ในช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา ซีรีส์ที่ถูกพูดถึงมากที่สุดคงหนีไม่พ้น Squid Game ซีรีส์จากเกาหลีใต้ที่ว่าด้วยการแข่งขันเกมเด็ก 6 ด่าน ที่เดิมพันด้วยชีวิตของผู้เข้าแข่งขัน เพื่อชิงเงินรางวัล 45,600 ล้านวอน
Squid Game ได้รับความนิยมจากผู้ชมทั่วโลก จนขึ้นแท่นรายการยอดนิยมอันดับ 1 บน Netflix ในกว่า 90 ประเทศ รวมถึงประเทศไทยด้วย เป็นซีรีส์ที่ทำให้ผู้ชมตื่นเต้น ลุ้นระทึก และตีแผ่ความเป็นมนุษย์ได้อย่างดีเยี่ยม
ซีรีส์จากเกาหลีใต้เรื่องนี้มาพร้อมกับคำบรรยายหรือซับไตเติลภาษาต่างๆ เพื่อให้ผู้ชมต่างชาติสามารถเข้าใจเนื้อเรื่องที่ตัวละครพูดภาษาเกาหลีเป็นหลักได้ ทว่า การแปลคำบรรยายจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง อาจทำให้ความหมายที่แท้จริงของเนื้อเรื่องเปลี่ยนไป
ผู้ใช้งาน TikTok ที่ชื่อว่า Youngmi Mayer ได้โพสต์วิดีโออธิบายว่า ในฐานะที่เธอสื่อสารภาษาอังกฤษได้คล่องและเรียนภาษาเกาหลีมา หลังจากที่เธอได้ดู Squid Game พร้อมกับเปิดคำบรรยายภาษาอังกฤษแล้ว เธอสังเกตว่า บทพูดของตัวละครที่เป็นภาษาเกาหลีเขียนไว้ได้ดีมาก แต่คำบรรยาย Closed Caption Subtitles ซึ่งเป็นคำบรรยายที่นอกจากจะบรรยายบทพูดของตัวละครแล้ว ยังบรรยายเสียงและสิ่งสำคัญต่างๆ ที่เกิดขึ้นด้วย เหมาะสำหรับคนพิการทางการได้ยินหรือผู้ชมที่ไม่ได้เปิดเสียง
หนึ่งในตัวอย่างที่ Youngmi พูดถึงก็คือ Closed Caption Subtitles ของตัวละครตัวหนึ่งที่เขียนไว้ว่า “I’m not a genius, but I still got it worked out.” (ฉันไม่ใช่อัจฉริยะ แต่ฉันแก้ปัญหาได้ตลอด) แต่ Youngmi อธิบายว่า สิ่งที่ตัวละครพูดจริงๆ ก็คือ “I am very smart, I just never got a chance to study.” (ฉันฉลาดมากนะ ฉันแค่ไม่มีโอกาสเรียนหนังสือ)
ซึ่งความหมายของประโยคดังกล่าวต้องการสะท้อนถึงความเหลื่อมล้ำของสังคมเกาหลีใต้ แต่คำแปลที่ไม่ตรงประเด็น ทำให้ผู้ชมไม่สามารถเข้าถึงสิ่งที่คนเขียนบทต้องการเล่าเกี่ยวกับตัวละครตัวนั้นได้
นอกจากนั้น Youngmi ยังบอกว่า การแปลผิดลักษณะนี้เกิดขึ้นตลอดทั้งเรื่อง แม้จะเป็นข้อผิดพลาดจุดเล็กๆ แต่มันก็สามารถเปลี่ยนความหมายของ Episode นั้นๆ ไปเลย ซึ่งความหมายที่ผิดไปจากเดิมอาจทำให้ผู้พิการทางการได้ยินที่ต้องใช้ Closed Caption Subtitles ในการดูซีรีส์ ได้อรรถรสและเข้าใจเนื้อหาต่างจากผู้ชมทั่วไป
วิดีโอบน TikTok ของ Youngmi คลิปนี้มีผู้เข้าชมมากกว่า 11 ล้านครั้ง โดยมีแฟนๆ Squid Game หลายคนได้คอมเมนต์ว่า การแปลคำบรรยายของ Netflix ที่ไม่ค่อยแม่นยำกลายเป็นอุปสรรคของผู้ที่ต้องการเรียนรู้ภาษาใหม่อย่างภาษาเกาหลีด้วย
ทั้งนี้ Youngmi เปิดเผยว่า คำบรรยายภาษาอังกฤษแบบปกติของ Netflix นั้นแปลได้ดีกว่าคำบรรยายแบบ Closed Caption อย่างมาก เธอจึงเกิดคำถามต่อมาตรฐานการแปลของทั้งสองระบบ
ทั้งหมดสะท้อนให้เห็นว่า สื่อต่างๆ อย่าง ดนตรี ภาพยนตร์ และซีรีส์ คือตัวกลางสำคัญที่เชื่อมโยงคนทั้งโลกเข้าหากัน และยังเผยแพร่วัฒนธรรมของประเทศนั้นๆ แต่ก็ยังมีกำแพงและช่องว่างทางภาษาที่อาจบิดเบือนหรือตีความข้อความที่ซ่อนอยู่ในเรื่องผิดไปได้
ดู TikTok ของ Youngmi ที่อธิบายเรื่องซับไตเติลได้ที่นี่ t.ly/fGrK